Talk:Live Together, Die Alone transcript
From Lostpedia
Is there a link in Lostpedia that links to all of the transcripts? --Marik7772003 17:27, 9 September 2006 (PDT)
- Help:Transcript-- Contrib¯ _Santa_ ¯ Talk 16:54, 15 September 2006 (PDT)
Rename
- The paretheses with 'Part 1 and 2' are not needed as the main episode article does not have them and covers both parts anyway. --SilvaStorm
- Rename - agree; Exodus (Part 2) transcript and Through the Looking Glass transcript don't have "Part 1 and 2" either. -- Graft talk contributions 15:35, 28 November 2007 (PST)
- Rename Can't argue with that --Lewis-Talk-Contribs 07:39, 30 November 2007 (PST)
- Rename: because of season 1 and 3 finale -- Steff talk contribs email 12:43, 7 December 2007 (PST)
- Rename agree with above --Gluphokquen Gunih ▲ 20:26, 11 January 2008 (PST)
- Rename Reasons above.--Baker1000 15:17, 13 January 2008 (PST)
Just a curiosity...
In the final scene, the subtitles don't exactly say what the men said. I thought in doing the correct translation here just for curiosity:
MAN #1: Quem quebrou isso, hein?
- Correct translation: Who broke that, huh?
MAN #2: Não se preocupe. Tá quebrado. Destruí sua defesa. Essa será sua última vez que verá "o" torre.
- Subtitle: I crush your defense and that is the last you shall see of your rook.
- Correct translation: Don't worry. It's broken. I crush your defense. That is the last time you'll see the tower.
MAN #1: Parte do plano, meu amigo. Tudo parte do plano.
- Subtitle: All part of the plan, my friend.
- Correct translation: Part of the plan, my friend. All part of the plan.
MAN #2: Ah, então seu plano deve ser perder. Agora, por favor.
- Subtitle: Ah. Then your plan must be to lose. Please. Your move.
- Correct translation: Ah, then your plan must be to lose. Now, please.
[Man #1 looks over a piece of equipment. We can see a screen that says Electromagnetic Anomaly Detected.]
MAN #2: O quê?
- Subtitle: What?
MAN #1: Há quanto tempo tá fazendo isto?
- Subtitle: How long has it been doing that?
[Man #2 goes over to the equipment and hurriedly looks through a book.]
MAN #1: É isso, não é? A gente não percebeu de novo. Eles vão matar a gente!
- Subtitle: That's it, isn't it? We missed it again...
- Correct translation: That's it, isn't it? We didn't notice it again. They are going to kill us!
MAN #2: Fica quieto! Nós não o perdemos!
- Subtitle: We didn't miss it!
- Correct translation: Be quiet! We didn't miss it!
[An alarm starts beeping and Man #2 goes to a computer screen.]
MAN #1: Fala! Fala de novo que não é um alarme falso. Fala, fala de novo. Fala que eu...
- Subtitle: So it's not a false alarm this time?!
- Correct translation: Say it! Say it again it's not a false alarm. Say it, say it again. Say it that I...
MAN #2: Cala a boca e chama ajuda!!
- Subtitle: Just shut up and call!!
- Correct translation: Shut up and ask for help!!
-- Lucas Benicá | Talk | Email | 02:30, 23 July 2009 (UTC)
